" Mata Nestarîhou Min Wahshi_l Habâyab. " |
1. Transcription du premier couplet d'un Niqlab du mode Mezmoum. La poésie utilise une langue proche de l'arabe dialectal. Le rythme poétique (métrique) est dans une forme propre à la Çan'a. Elle reste très rare en métrique classique, bien que décrite théoriquement. Une forme qui comporte six syllabes par hémistiche; trois brèves et trois longues. Le rythme d'accompagnement de la percussion est habituellement un deux temps avec des structures mélodiques à huit temps. Ceci placera ce Niqlab dans la série (ou Silsila) du Mizane Baschraf; une famille rythmique qui regroupe la plupart des Niqlab. (Certains membres de cette famille ont une structure mélodique, en huit temps, plus ou moins altérée.) Ce Niqlab, plus connu dans le mode Moual, est un bel exemple de ce que peut être une structure mélodique en Baschraf. |
2. Au niveau du 5ème vers ("Tallâhi Ma") et du 6ème vers ("Wallah Ma" ; et plus loin "Ma Damni Fid Dounia"), nous avons révisé le découpage de la poésie pour éviter les hiatus qu'on trouve dans la version courante. Dans ces deux derniers vers, le rythme poétique est perturbé. Il faudra donc éviter, autant que faire se peut, que des syllabes longues "tombent" en appoggiature des temps forts à l'intérieur de la structure rythmique du Baschraf ou de tout autre structure rythmique = définition du hiatus. |
3. Pour avoir une idée de la transcription (pièce vocale intégrale) ouvrir le fichier son => MataNastarihou. |
4. Exécution: Chanter le vers N°01 et reprendre
le motif à l'instrumental. Même chose pour le N°02.
Après le vers N°03, chanter le Matla' 1 (vers N°05) et
le reprendre une seconde fois après avoir joué la
réplique instrumentale. Terminer en chantant le Matla'2
(vers N°06 et N°07). Schématiquement: (Aa)(Bb)(C)(Dd)(D)(E)(F). Les Majuscules représentent les vers successifs, les minuscules les répliques instrumentales correspondantes. (A=B=C) |
Pour
visualiser la transcription en français phonétique,
cliquez ici => Revenir à la page avec l'option "précédent" de votre navigateur. |
Traduction - quasi littérale - du premier couplet. 1. Quand trouverons-nous le repos * De l'ennui causé par la séparation des amis; 2. Un éclair brille * De sous les nuages; = (qui annoncerait un bon présage) 3. Un beau jeune homme * A qui les genoux obéissent = (Un Messager) (en fait un jeune homme qui conduit la caravane; "rakaib" veut dire chameaux) 4. (voyez comme) Leur Amour me fait souffrir * Ils ont marqué mon cur au fer rouge; 5. Par Allah! Je ne les oublierais jamais * Même s'ils ne me facilitent pas les choses; =(dédain?) 6. Par Allah! Je ne les oublierais jamais * Tant que je serais dans ce bas monde. |
Contact : yafil@multimania.com | ã Le Groupe YAFIL Association 2000 / 2001 |