NIQLAB du Mode çARAQ.

Sayyidî_fçal Ma Yassurrak

 

1. Niqlab du Mode Aaraq qui appartient à la série du rythme Soufiane (rythme à sept temps).

 

2. Pour avoir une idée de la transcription ouvrir le fichier midi NiqlabAaraq.

 

3. Pour écouter le premier couplet de ce Niqlab ouvrir le fichier mp3 Beihdja/Niqlab/Aaraq (avec l'aimable autorisation de Beihdja Rahal, un extrait de son CD Nouba Ghrib). Nous avons en plus un aperçu de l'introduction musicale du Niqlab (Krissi sur une mesure à deux temps) et de la réplique instrumentale du Niqlab (Djouab).

Remarques:

A/. Beihdja Rahal nous propose dans ce Niqlab l'ancienne façon de faire l'accompagnement de la percussion pour le rythme "Soufiane" en 2+5 (accentué B-T-B-T-T-T-T). Une tendance actuelle initiée dans les années 1970 avec l'institut de musique et le conservatoire d'Alger propose un autre accompagnement pour la percussion en 3+4 (accentué B-T-T-B-T-T-T)... Pour plus de détails sur ce rythme très spécial se reporter à notre section "Aspects Techniques"…

B/. Le découpage qui est proposé dans notre transcription (revu conformément au rythme poétique) diffère (à deux détails près) du découpage courant proposé dans cet extrait musical.

C/. Les "Ah! Sidna" et "Ah ! Layli" à la place des vocalises sont optionnels, (nous ne les avons pas sur notre transcription)

 

4. Un mot sur le texte.

La poésie épouse le rythme du mètre Majzu Al Ramal à huit syllabes. Les deuxièmes et sixièmes syllabes de cette forme devant être des syllabes courtes, on voit que la poésie pose quelques problèmes de rythme à certains endroits, par exemple au niveau du mot "Yakfîni" (entouré dans notre présentation)… Dans les anciennes versions on disait, un peu à la façon de l'arabe dialectal, "Yakfâni (Voir enregistrement Yamna) mais cela pose le même problème de rythme poétique… Pour rester cohérent il faut proposer autre chose dans le rythme de çilun. Nous attendons vos suggestions… "Akfinî" est la seule proposition que nous ayons pour le moment, nous la retrouvons aussi dans le répertoire des qacidates religieuses…

Dans le même ordre d'idée, nous avons écrit : "Aqtaçir … Çaddak" au lieu de "…Fi Çaddak" dans le premier couplet. Dans ce couplet il est évident qu'il faudra faire la liaison à Afçal et prononcer "Say-yi-dif-çal " en quatre syllabes au lieu de " Say-yi-di-Af-çal " en cinq syllabes (ce qui porterait à neuf le nombre de syllabes de l'hémistiche). Dans le deuxième couplet, "Awlâka Qalbi" au lieu de "Lawlaka Qalbi" car le pronom relatif demande un verbe (comme dans le texte présenté par Yelles & Al Hafnaoui voir bibliographie dans notre section "Album"). Dans le troisième couplet, nous avons conjugué (içrâb) pour garder la forme du rythme Ramal: cela donne "Ya Qarîboun" et "Ya Baçîdoun" au lieu "Ya Qarîb" et "Ya Baçîd"… Enfin, dans le quatrième couplet (non transcrit ici), toute la phrase " Ya Man Houwa çAynou Shahla" est à revoir…

 

6. Les couplets se découpent sur le modèle du premier conformément au rythme Ramal. Pour plus d'informations sur cette pièce, Contacter le groupe Yafil.

 

 

 

 

 

 

 

Transcription Phonétique

 Say/yi/dif/aal/ma/ya/çur/rak

Ha/a/na/min/tah/ti/qad/mak

Faq/ta/çir/bil/la/hi/çad/dak

Ya/ha/san/...

Yak/fi/ni/hadj/rak/qa/tal/ni

Bil/la/dhi/aw/la/ka/qal/bi

Fak/ka/ni/min/har/ri/taa/bi

Kul/lu/shay/in/min/ka/yas/bi

Ya/ha/san/...

Yak/fi/ni/hadj/rak/qa/tal/ni

Ya/qa/ri/boun/fi/fou/â/di

Ya/ba/'i/doun/aan/wi/da/di

Çih/tu/ya/gha/yat/mou/ra/di

Ya/ha/san/...

Yak/fi/ni/hadj/rak/qa/tal/ni

 

Traduction quasi littérale

Toi mon Maître, fais ce qu'il te plaît / Me voici sous tes pieds / Alors mets un terme, par Dieu, à ta bouderie / Ô mon beau / Il me suffit ta retraite m'a tué / Ô mon joli / La protection est sous ton Egide

Par Celui qui t'a rendu Maître de mon cœur / Délivre-moi du feu de ma souffrance / Tout ce qui émane de Toi séduit / Ô mon beau / Etc.----

Ô toi qui reste proche de mon être / Ô toi qui est loin de mon amour / J'ai crié : Ô toi l'objet de mon désir le plus cher / Ô mon beau / Etc.----

 
 

 

 Retour au Sommaire.

Retour à Partitions.

Contact : yafil@lycos.fr

ã Le Groupe YAFIL Association 2001 / 2002